Blog

Variante Espiritual (ou Variante d'O Salnés)

Variante Espiritual (ou Variante d'O Salnés)

A Variante Espiritual do Caminho Português (também conhecida pela Variante d'O Salnés) tem o seu início em Pontevedra. Esta Variante é efetuada, normalmente, em três dias (até Padrón) podendo, contudo, ser efetuada em duas únicas etapas (se for possível efetuar a viagem de barco no final da segunda etapa).

A descrição deste post tem início no Albergue de Peregrinos de Pontevedra. Ao lado do Albergue de Peregrinos existe a Estação Ferroviária de Pontevedra (www.renfe.es) e um parque de estacionamento que oferece a este local várias possibilidades para quem pretenda caminhar por esta Variante (durante o seu Caminho a Santiago ou, simplesmente, somente a Variante).

The "Spiritual" Variant of the Camino Portugués (also known as the Variant of Salnés) has its beginning in Pontevedra. This variant is normally carried out in three days (until Padrón), but can be carried out in two single steps (if it is possible to take the boat trip at the end of the second stage).

The description of this post begins at the Albergue de Peregrinos in Pontevedra. Next to the Albergue is the Railway Station of Pontevedra (www.renfe.es) and a car park that offers to this place several possibilities for those who want to walk through this Variant (during their Camino or, simply, just the Variant).

ETAPA / STAGE 1: Pontevedra -> Armenteira [26 km]

Fotografias da primeira etapa disponíveis AQUI. Photos of the first stage available HERE.

 

[0.0km] - Albergue de Peregrinos de Pontevedra

[0.1km] - Estação Ferroviária de Pontevedra / Pontevedra Railway Station

O Albergue de Peregrinos de Pontevedra (e a Estação Ferroviária de Pontevedra) estão localizados na zona sul da cidade de Pontevedra. Neste sentido, o início da caminhada passa por entrar na cidade de Pontevedra e percorrer várias das suas ruas. Os primeiros 5 km deste itinerário são efetuados pelo Caminho Português de Santiago (sinalizado com as "comuns" setas amarelas).

The Albergue de Peregrinos de Pontevedra (and also the Pontevedra Railway Station) are located in the southern area of the city of Pontevedra. In this sense, the beginning of the stage passes by entering the city of Pontevedra and cross several of its streets. The first 5km of this itinerary are made by the Camino Portugués (signposted with the "common" yellow arrows).

[1.0km] - Supermercado / Supermarket

Logo após o início da caminhada, existe (pelo menos) um supermercado contíguo ao Caminho Português de Santiago que poderá ser útil para nos abastecermos para a caminhada que se aproxima. 

Just after start walking, there is (at least) a supermarket next to the Camino Portugués that may be useful to stock up for the stage of this day.

[1.7km] - Capela da Virgem Peregrina / "Virgem Peregrina" Chapel

Ainda na cidade de Pontevedra, é "visita obrigatória" a Capela da Virgem Peregrina.

Still in the city of Pontevedra, it is "obligatory visit" the Chapel of the "Virgem Peregrina".

[2.6km] - Passagem sobre o Rio Lérez / Passage over the Lérez River.

A saída da cidade de Pontevedra, depois de passar por vários cafés e/ou restaurantes, é efetuada pela ponte sobre o Rio Lérez.

The exit of the city of Pontevedra, after passing through several cafes and / or restaurants, is made by the bridge over the Lérez River.

[5.4km] - Saída do Caminho Português de Santiago e início da Variante / Going out from the Camino Portugués and begin the Variant

Após a primeira hora de caminhada, chegamos a um cruzamento onde inicia, efetivamente, a Variante ao Caminho Português de Santiago. Virando à esquerda, damos início à caminhada rumo a Campaño.

After walk the first hour, we arrive at a crossroads where, in effect, the Variant to the Camino Portugués begins. Turning left, we begin walking towards Campaño.

Logo após o cruzamento indicado anteriormente, é visível sinalização "específica" desta variante (para além das normais setas amarelas).

Just after the crossing indicated above, "specific" signaling of this variant (in addition to the normal yellow arrows) is visible.

[5.7km] - Passagem sobre a AP9 / Crossing over AP9

[6.2km] - Passagem sobre a PO-531 / Crossing over PO-531

[7.1km] - Passagem sobre a VG-4.8 / Crossing over VG-4.8

[7.9km] - Igreja de São Pedro de Campaño

No final da primeira subida do dia, chegamos à Igreja de São Pedro de Campaño.

At the end of the first climb of the day, we arrive at the Church of São Pedro de Campaño.

[8.1km] - Restaurantes / Restaurants

No centro da localidade de Campaño, é possível encontrar Café e/ou Restaurante.

In the center of the village of Campaño, it is possible to find Café and / or Restaurant.

[10.0km] - Passagem sobre a VG-4.8 / Crossing over VG-4.8

[11.6km] - Monasterio de San Juan de Poyo

Após cerca de 2 horas e meia de caminhada, chegamos ao Monasterio de San Juan de Poyo. A entrada no mosteiro tem o custo de 1.50€ por pessoa (individual) ou 1.00€ (se em grupo, para mais de 20 pessoas). O Mosteiro está aberto das 10h00 às 13h30 e das 16h30 às 20h00 (fechado, de manhã, aos domingos e dias de festividade religiosa). Destacam-se os fantásticos painéis existentes no claustro do Mosteiro representativos do Caminho Francês.

After about 2.5 hours of walking, we arrived at the Monastery of San Juan de Poyo. Entrance to the monastery costs € 1.50 per person (individual) or € 1.00 (if in a group, for more than 20 people). The Monastery is open from 10:00 a.m. to 1:30 p.m. and 4:30 p.m. to 8:00 p.m. (closed, in the morning, on Sundays and religious holidays). Of note are the fantastic panels in the cloister of the Monastery representative of the Camino Francês.

[12.0km a 12.3km] - Passagem na PO-308 / Crossing over PO-308

[13.5km a 14.3km] - Passagem na PO-308 / Crossing over PO-308

[14.5km] - Combarro

A chegada a Combarro é feita junto ao mar. Combarro é o local ideal para uma pausa para almoço. Existem vários restaurantes à beira mar ideiais para momentos de descontração. Após Combarro, não existem pontos de apoio até à chegada a Armenteira. Por isso, é essencial que se possa adquirir alimentação e água suficientes para os restantes kms da etapa, que incluem uma subida acentuada e longa (com 7km, aproximadamente).

The arrival at Combarro is done near the sea. Combarro is the ideal place for a break for lunch. There are several seaside restaurants ideal for moments of relaxation. After Combarro, there are no support points until the arrival at Armenteira. Therefore, it is essential that sufficient food and water can be purchased for the remaining kilometers of the stage, which include a steep and long climb (approximately 7km).

[19.4km] - Miradouro / Viewpoint

Durante a subida surge-nos, à esquerda, um miradouro que serve, também, para retemperar forças para a restante subida ainda em falta.

During the ascent there appears to us, on the left, a viewpoint that also serves to retemper forces for the remaining ascent still in lack.

[25.4km] - Monasterio de Armenteira

Mesmo antes da chegada ao Albergue de Peregrinos, nos últimos metros da etapa do dia, surge-nos (à esquerda) o Monasterio de Armenteira e, também, dois cafés / restaurantes. No Monasterio de Armenteira celebra-se, talvez, o momento mais "espiritual" que a Variante nos oferece: a Celebração dinamizada pelas irmãs que vivem no Mosteiro, que inclui a Bênção do Peregrino:

"Que a luz e o amor de Deus abençoem e dirijam os teus passos / Que os caminhos se abram ao teu encontro / Que abras o teu coração ao silêncio. E guardes com gratidão as lembranças das coisas boas / Que Deus te leve pela mão até aos braços de Santiago / E que regresses à tua casa cheio de luz e alegria."

Just before arriving at the Albergue de Peregrinos, in the last meters of the stage, is (at left) the Monastery of Armenteira and, also, two cafes / restaurants. In the Monastery of Armenteira is celebrated, perhaps, the most "spiritual" moment that the Variant offers us: the celebration animated by the sisters who live in the Monastery, which includes a Pilgrim's Blessing:

"Let the light and the love of God bless and direct your steps / May the caminos open to your encounter / Open your heart to silence. And keep with gratitude the memories of good things / May God take you by the hand to the arms of Santiago / Return to your house full of light and happiness. "

[26.1km] - Albergue de Peregrinos

Após o Monasterio, caminhamos mais alguns metros perto da água (que nos vai acompanhar na segunda etapa) até alcançar o Albergue de Peregrinos. O Albergue acolhe Peregrinos por 6€/noite. Mais informações sobre o Albergue podem ser encontradas aqui.  

After the Monastery, we need to walk a few more meters near a small river (which will accompany us in the second stage) until reach the Albergue de Peregrinos. The Albergue welcomes Pilgrims for €6 / night. More information about the Albergue can be found here.

ETAPA / STAGE 2: Armenteira -> Vilanova de Arousa [26 km]

Fotografias da segunda etapa disponíveis AQUI. Photos of the second stage available HERE.

[0.0km] - Albergue de Peregrinos de Armenteira

O início desta etapa deve ser efetuado somente após o nascer do sol. Os primeiros quilómetros são efetuados por um trilho sinuoso, mas de enorme beleza. Iniciar a etapa com tempo escuro, para além de ser perigoso (perigo de queda), faz com que se perca toda a beleza da Ruta da Pedra e da Auga. No Albergue de Peregrinos tem máquinas que permitem obter alimentação simples e bebidas quentes. Deve ser efetuado um abastecimento nessa altura que seja suficiente para os primeiros 7km de etapa (até ao surgimento do primeiro ponto de apoio). Esta Ruta tem sinalização própria que deve servir de orientação. Nesta fase da etapa, não existem setas amarelas.

The beginning of this stage should be done only after sunrise. The first kilometers are made by a winding rail, but of enormous beauty. Starting the stage with no light, besides being dangerous (danger of falling), makes you lose all the beauty of the Ruta da Pedra e da Auga. In the Albergue de Peregrinos there are machines that allow simple food and hot drinks. A supply must be made at that time which must be sufficient for the first 7km stage (until the first cafe). This Route has its own signaling that should serve as an orientation. At this stage, there are no "yellow arrows".

[0.2km] - Início da Ruta da Pedra e da Auga / Beginning of the Ruta da Pedra e da Auga

A primeira hora de caminhada é efetuada pela fantástica Ruta da Pedra e da Auga. Esta rota, de enorme beleza, é percorrida de forma tranquila entre moinhos, vegetação e cursos de água. São várias as paragens efetuadas pelos Peregrinos para apreciar toda a Natureza envolvente. Durante a Ruta, salienta-se, também, um desvio a efetuar que leva à “Aldeia Labrega“, um conjunto de esculturas em pedra representativas da vida quotidiana de uma aldeia típica galega. 

The first walking hour is carried out by the fantastic Ruta da Pedra e da Auga. This route, of enormous beauty, is traveled in a quiet way among windmills, vegetation and water courses. There are several stops made by the Pilgrims to enjoy all the surrounding Nature. During the Ruta, there is also a diversion that leads to the "Aldeia Labrega", a set of stone sculptures representative of the daily life of a typical Galician village.

[5.4km] - Passagem na AG-41 / Crossing over AG-41

[7.1km] - Restaurante e Passagem na AG-41 / Restaurant and Crossing over AG-41

[8.4km] - Margem do Rio Umia / Near Rio Umia

Após terminar a Ruta da Pedra e da Auga, tem início uma outra Ruta: a Ruta do Rio Umia. Esta Ruta, embora de menor beleza do que a anterior, permite que a caminhada continue tranquila junto a um curso de água. 

After finishing the Ruta da Pedra e da Auga, another route begins: the Ruta do Rio Umia. This Route, although of less beauty than the previous one, allows that the walk continues quietly next to a water course.

[10.5km] - Passagem sobre o Rio Umia / Passage over the Umia River

A Ruta do Rio Umia é percorrida em ambas as margens do rio. 

The Ruta do Rio Umia is traversed on both banks of the river.

[13.3km] - Entrada na PO300 / Entry in PO300

[13.7km] - (nova) Passagem sobre o Rio Umia / (other) Passage over the Umia River

A Ruta do Rio Umia termina com a subida pelo tabuleiro da ponte para o centro da localidade. Aí, o Rio Umia é novamente atravessado, seguindo-se pela PO300. Uma parte menos interessante da etapa que permite, contudo, encontrar cafés / restaurantes na margem da estrada.

The Ruta do Rio Umia ends with the climb of one bridge to the center of the village. There, the Umia River is crossed again walking by the PO300. A less interesting part of the stage which allows, however, to find sidewalk cafes / restaurants.

[15.7km] - Saída da PO300

Após 2.5 km percorridos na berma da estrada que segue até Vila Nova de Arousa (PO300), o Caminho leva-nos, novamente, a uma caminhada tranquila entre pequenas localidades. Logo após a saída da estrada nacional, encontramos uma pequena capela em que é corrente estarem voluntários locais para prestar informações e desejar "Bom Caminho" a todos os Peregrinos que por lá passam.

After 2.5 km of side walking of the road that leads to Vila Nova de Arousa (PO300), the Camino leads us, again, to a quiet walk among small villages. Just after the exit of the main road, there is a small chapel where it is common to have local volunteers providing information and wishing "Bom Camino" to all the Pilgrims who pass through.

[19.4km] - Passagem sobre a VG-4.3 / Crossing over VG-4.3

[20.8km] - Atravessamento do PO-549 / Crossing PO-549

Entre ambos os atravessamentos de estradas, salienta-se a passagem pela Capela de San Roque do Monte.

Between the two road crossings, the passage through the Chapel of San Roque do Monte.

[23.2km] - Passagem sobre a PO-307 / Crossing over PO-307

A aproximação a Vilanova de Arousa é, novamente, o regresso à vista "mar". Durante os últimos kms da etapa, é possível caminhar pela areia.

The approach to Vilanova de Arousa is, again, the return to "sea view". During the last kms of the stage, it is possible to walk through the sand.

[25.3km] - Chegada a Vilanova de Arousa

A chegada a Vilanova de Arousa é efetuada por uma ponte pedonal. Logo após a ponte, ao lado esquerdo, localiza-se o cais de embarque para a terceira etapa desta variante.

The arrival at Vilanova de Arousa is made by a pedestrian bridge. Just after the bridge, on the left side, is located the embarkation pier for the third stage of this variant.

ETAPA / STAGE 3: Vilanova de Arousa -> Pontecesures [37 km]

A terceira etapa é, normalmente, efetuada de barco (a grande maioria dos Peregrinos opta por esta possibilidade). É possível, contudo, optar por percorrê-la a pé (ou em alturas que más condições climatéricas impeçam a navegação). Salienta-se, contudo, que a sinalização existente é escassa. Se a decisão passar por realizar esta etapa a pé, temos:

The third stage is usually carried out by boat (the great majority of pilgrims opt for this possibility). It is possible, however, walk it (or at times when bad weather conditions prevent navigation). It should be noted, however, that the existing signaling (yellow arrows) is scarce. If the decision goes through this step walking:

[0.0km] - Albergue de Peregrinos de Vila Nova de Arousa / [4.7km] - Rial / [9.5km] - Vilagarcia de Arousa / [12.6km] - Carril / [17.0km] - Bamio / [19.1km] - O Rancho / [21.5km] - Catoira / [26.4km] - Vilar / [34.2km] - Pontecesures

Contudo, se decidir pela viagem de barco, deverá adquirir o bilhete (custo aproximado de 20€) e obter mais informações sobre os horários no Albergue de Peregrinos de Vilanova de Arousa ou contactar a Bahia-Sub (+34607911523). Existem vários tipos de barcos disponíveis com diferentes capacidades. Deverá, sempre, procurar obter mais informações sobre as viagens previstas para o dia em causa.

However, if you decide to take the boat trip, you should buy the ticket (approximate cost of € 20) and get more information about the timetables at Albergue de Peregrinos de Vilanova de Arousa or contact Bahia-Sub (+34607911523). There are several types of boats available with different capacities. You should always look for more information about the trips planned for the day in question.

Fotografias da terceira etapa (de barco) disponíveis AQUIPhotos of the third stage (by boat) available HERE.

Durante a viagem (de duração aproximada a 1h30m), o comandante promove uma explicação básica sobre o percurso, as tradições e a ligação deste itinerário à causa Jacobeia. A viagem de barco (Translatio) pretende simular a chegada do corpo do Apóstolo Santiago Maior e dos seus discípulos, Teodoro e Anastásio, que, segundo a lenda, viajaram numa "barca de pedra" até Padrón seguindo, depois, por terra até à, agora, "Santiago de Compostela". Desta forma, esta etapa é considerada, por alguns, como o "primeiro" Caminho de Santiago. De facto, desde Pontevedra, estes últimos kms é que podem, realmente, ser considerados "Caminho de Santiago".

During the trip (approximately 1h30m), the commander promotes a basic explanation of the route, the traditions and the connection of this itinerary to the Jacobean cause. The boat trip (Translatio) intends to simulate the arrival of the body of the Apostle Santiago Maior and his disciples, Theodore and Anastásio, who, according to the legend, traveled in a "stone boat" to Padrón, then following by land to the now "Santiago of Compostela". In this sense, this stage is considered, by some, as the "first" Camino de Santiago. In fact, from Pontevedra, these last kilometers are those that can really be considered "Camino de Santiago".

Após a chegada a Pontecesures, é necessário percorrer 2.5 km até alcançar Padrón. Nota: tanto Pontecesures como Padrón possuem estação de caminho de ferro. Mais informações poderão ser obtidas em www.renfe.es.

After arriving in Pontecesures, it is necessary to travel 2.5 km until reaching Padrón. Note: both Pontecesures and Padrón have a railway station. More information can be obtained at www.renfe.es.

 

Bom Caminho!